Time-Line Factory veille à ce que ses prestations de sous-titrages respectent bien les codes en vigueur selon les pays et restent compréhensibles par tous les publics : choix des auteurs selon les langues, respect de la langue et des normes techniques de lisibilité, relecture du travail avant livraison.
Nos solutions en audiodescription s’adaptent non seulement à votre budget et à votre produit (préservation des dialogues et de l’intégrité de l’œuvre), mais restent surtout adaptées au public cible (codes, spécificités et exigence qualitative).
Prestations proposées:
– Traduction, repérage & adaptation des textes par un auteur natif de la langue de destination
– Relecture et simulation en interne
– Génération de vidéos de contrôle et intégration dans la vidéo finalisée.
– Sous-titrage pour sourds et malentendants
– Adaptation des dialogues par un tandem d’auteurs adaptateurs spécialisés
– Enregistrements du comédien avec une direction artistique spécifique
– Mixage selon les normes de diffusion
N’hésitez pas à nous contacter pour plus de renseignements.